Glass Half Empty

8/30/2025

CalcuttaBengaliAmericandogma
head in half a glass of water

People often take my ability to write or speak English as also their right for labeling me as a person who seems to see the world as a glass half full, which is a curious inheritance for an expression because the glass itself is such a middle-class American object of contemplation, not a Bengali one. The phrase assumes you are seated at a safe table, that your drink is potable, and that you are neither stuffed and satiated like an opulent mercenary nor ravenous and parched like a mangy Bengali mendicant, but rather in that middling zone of appetite where “half” feels like a philosophical choice rather than a bodily condition. From a Bengali perspective the whole thing is comic. In a land where a famine has been within living memory, the idea that someone has the leisure to argue whether the vessel is half full or half empty is almost absurd. For the man in the desert, half a glass is salvation. For the man who has already overeaten, half a glass is a burden. Only for the comfortable is it a diagnostic of optimism or pessimism.

That is why the metaphor feels suspiciously bloodless, a bit like weak tea that has been brewed too many times. It has no edge, no paradox, no dark humor. Zen koans at least rattle your brain by asking the impossible. Bengali sayings will sting you with irony: if you try to balance yourself in two boats, you will fall into the river. But “glass half full” is an instrument of polite psychology, invented somewhere between Dale Carnegie and post-war American motivational seminars, where people wanted to be told they were optimists rather than cynics. It works as cultural shorthand, but it isn’t ancient, it isn’t gnomic, and it isn’t profound. To those who have thirsted, it feels dishonest; to those who have eaten too much, it feels trivial.

Most people do this misappropriation casually, almost cheerfully, as if phrases and sayings are talismans whose mere repetition confers wisdom, when in truth the bulk of them are fragile glass baubles that only sparkle if held in the right light. Out of context they become nonsense, yet we keep deploying them because they sound like inherited truths. “Glass half full” works in a suburban kitchen but not in a famine field; “time is money” rings in a stock exchange but falls flat in a village where time is an unbearable weight; “survival of the fittest” was never meant as a guide for CEOs but is flung around boardrooms like Darwin was writing business manuals. The misapplication is the trick, the sleight-of-hand—people smuggle phrases into situations where they do not belong, and the surprise fit creates the illusion of wisdom.

Language is a con game at times, and the risk is that if we are not vigilant the very words we use to steady ourselves end up turning on us. That’s when we get the humiliating sense of having our own feces rubbed on our faces, realizing we’ve parroted something that disintegrates under scrutiny. The old trick was done by clever rhetoricians, priests, politicians, all with a practiced hand. The new trick will be automated: robots will be able to misapply language more deftly, more routinely, than any human, endlessly remixing clichés until we drown in recycled phrases. We will get whole oceans of glass metaphors and Zen-lite koans churned out by machines, each one half-shiny, half-foolish.

And if we aren’t careful, if we stop interrogating the fit between phrase and moment, we risk being reduced to linguistic dogs licking nonexistent anuses, savoring the ghost-tricks of words that once carried meaning but are now only gestures, repetitions, echoes. It is not optimism or pessimism that will define us then, but our willingness to notice when a phrase no longer belongs.

© 2025 Suvro Ghosh. All rights reserved.